As, one hundred years before, the servile [卑躬屈膝的~serve] followers of the Court had abandoned the Conqueror in the hour of his death, so they now abandoned his descendant. The very body was stripped, in the plunder of the Royal chamber; and it was not easy to find the means of carrying it for burial to the abbey church of Fontevraud.
serve: 服务; server: 服务器; sever: 切割; servere: serious.
Richard was said in after years, by way of flattery [praise], to have the heart of a Lion. It would have been far better, I think, to have had the heart of a Man. His heart, whatever it was, had cause to beat remorsefully within his breast, when he came - as he did - into the solemn abbey, and looked on his dead father's uncovered face. His heart, whatever it was, had been a black and perjured [lying] heart, in all its dealings with the deceased King, and more deficient in a single touch of tenderness than any wild beast's in the forest.
deficient: not_enough => not_good_enough
There is a pretty story told of this Reign, called the story of Fair Rosamond. It relates how the King doted [dote - love] on Fair Rosamond, who was the loveliest girl in all the world; and how he had a beautiful Bower [树阴、闺房] built for her in a Park at Woodstock; and how it was erected in a labyrinth, and could only be found by a clue of silk. How the bad Queen Eleanor, becoming jealous of Fair Rosamond, found out the secret of the clue, and one day, appeared before her, with a dagger and a cup of poison, and left her to the choice between those deaths. How Fair Rosamond, after shedding many piteous [pitiful] tears and offering many useless prayers to the cruel Queen, took the poison, and fell dead in the midst of the beautiful bower, while the unconscious birds sang gaily [cheerfully] all around her.
labyrinth=maze, maize: 玉米
Now, there was a fair Rosamond, and she was (I dare say) the loveliest girl in all the world, and the King was certainly very fond of her, and the bad Queen Eleanor was certainly made jealous. But I am afraid - I say afraid, because I like the story so much - that there was no bower, no labyrinth, no silken clue, no dagger, no poison. I am afraid fair Rosamond retired to a nunnery near Oxford, and died there, peaceably; her sister-nuns hanging a silken drapery over her tomb, and often dressing it with flowers, in remembrance of the youth and beauty that had enchanted the King when he too was young, and when his life lay fair before him.
It was dark and ended now; faded and gone. Henry Plantagenet lay quiet in the abbey church of Fontevraud, in the fifty-seventh year of his age - never to be completed - after governing England well, for nearly thirty-five years.
六级/考研单词: abandon, conquer, descend, chamber, breast, solemn, uncover, deficient, tender, beast, reign, gorgeous, erect, silk, jealous, poison, shed, midst, gay, dare, fond, seldom, fade
没有“我见犹怜,何况老奴”。“忽闻河东狮子吼,杖落手中心茫然”。【南方口音】我跟你讲啊,狮心王啊他养小三,还造个迷宫给她玩。王后听了哪肯干,毒药匕首找麻烦,香消玉殒yǔn啊可怜的小三。
Ten years passed since death parted us. I can't stop missing you even if I want to. Thousands of miles away, lies your solitary grave. To whom can I talk about desolation. We would not know each other even if we met, for your face is covered with dust and your hair is grey.
Dreams come at night and suddenly I return home. At a small porch window you're dressing up. Speechless, there are only a thousand lines of tears. Every year, my heart is broken, when the moon gleams on a mound spotted with short pines.
十年生死。别想了。永远不要忘记。数千英里的孤坟,无处诉说荒凉。即使你们彼此不认识,你们的脸上也沾满了灰尘,你们的太阳穴也像霜一样。
梦在夜里降临,然后突然回到家里。门廊的小窗户。我在打扮。没有文字,只有一千行眼泪。预计每年,肠子断了,月亮亮了,松树矮了。
生成对抗网络,机器翻译,如果搞个,A->B->A',A和A',比较。“译文”的译文是“译文”,可能性很大,机器认为。天性啊,懒惰,不仅是人。
手机扫一扫
移动阅读更方便
你可能感兴趣的文章