【读书笔记】15《The Bridge of Madison County》
阅读原文时间:2023年07月08日阅读:1

廊桥遗梦(梅丽尔·斯特里普主演)

罗伯特·詹姆斯·沃勒

99个笔记

The Beginning

美[|diˈklainz]
v 辞谢,谢绝(邀请等)( decline的第三人称单数 );(道路、物体等)下倾;(太阳)落下;(在品格、价值上) 降低

declines

英[tæn'dʒenʃlɪ]美[tæn'dʒenʃlɪ]
d 无关地

tangentially

tangentially

美[|gli:nd]
v 一点点地收集(资料、事实)( glean的过去式和过去分词 );(收割后) 拾穗

gleaned

难以捕捉的身影

elusive figure

/ɪˈljuːsɪv/
a. 逃避的,躲避的
a. 难以表述(或理解、分辨、捉摸)的;不能延长的;不易记住的;令人困惑的

elusive

/ɪˈθɪərɪəl/
a. 轻飘的,缥缈的;难以捉摸的;稀薄的
a. 精微的,微妙的;幽雅的
a. 太空的,苍天的;天上的,非人间的
a. 【物】以太的
a. 【化】(乙)醚的;含(乙)醚的;似(乙)醚的

ethereal

/ˈsɪnɪsɪzəm/
n. [C-]犬儒主义
n. 愤世嫉俗,不信世间有真和善,认为人心皆自私;怀疑,悲观
n. 冷嘲,讥讽;吹毛求疵;乖戾
n. 无情
n. 愤世嫉俗的言词(或行动、想法等);挖苦话

cynicism

THE BRIDGES OF MADISON COUNTY

防水帽

tarpaulin

Ancient Evenings, Distant Music

The shed smelled like warm grease.

After the sun goes down, there's often a period of really nice light and color in the sky, just for a few minutes, when the sun is below the horizon but bounces its light off the sky.”

The Bridges of Tuesday

就像是我住在广州二十年了,看到外人都来广州塔拍照,心里会想,有啥可拍的~

“What's he wanna know about them for, anyway? ”
“And why in the world would anybody wanna take pictures of 'em? They're just all fallin' down in bad shape.”
“Sure does have long hair. Looks like one of them Beatle fellows, or what is it they been callin' some of them other people? Hippies, ain't that it? ” That brought laughter in the back booth and to the table next to it.
Kincaid got his Coke and left, the eyes still on him as he went out the door.

在期待些什么呢?她已经是有夫之妇了,但是,但是她太迷人了,那种不自控的感情。

What did you expect? She's married, doing okay. You're doing okay.

伏笔,他最终还是离开了。

Francesca was in the barn doing chores when he barreled past her place. Noise from the livestock cloaked any sound from the road. And Robert Kincaid headed for Hogback Bridge, racing the years, chasing the light.

笑了

grinning

这便是他得到委任的原因

assignments

这一针,扎进了食指,也扎进了心。

pricked

太甜了,这也就是两情相悦时的美好吧。

“If you'd like supper again when ‘white moths are on the wing, ' come by tonight after you're finished. Anytime is fine.”

薄薄的电话簿让油污的手指翻得黑不溜秋。

The thin phone book was grimy from being thumbed by filling station hands.

A little stab of something that started in her chest and plunged to her stomach.

/tʃest/
n. (人或动物的)胸,胸腔
n. (放置物品或作运输包装用的)箱,箱子;(作为衡量单位的)一箱
n. 柜子,橱;五斗橱
n. 【机】(密封加压储存气体等的)柜,室
n. (公共机构的)金库;(金库中的)资金,公款

chest

美国乡村酒吧,新人不欢迎那些外来的人。

Someone new! Someone different! Who is he? What's he doing here?

集团越小,内部的信息传递得越快。以前念高中班上一点点小绯闻只要一说出口,第二天全班都知道了。

He'd learned never to underestimate the telecommunicative flash of trivial news in small towns. Two million children could be dying of hunger in the Sudan, and that wouldn't cause a bump in consciousness.

我想见到你,静静地看你工作,注视着你的一举一动。即使付出任何代价,因为我爱你。

“No, I'd like to see you do your work. I'm not worried about talk.” She was worried, but something in her had taken hold, something to do with risk. Whatever the cost, she was going out to Cedar Bridge.

小酒馆

tavern

一般人在众目不友善地注视下感觉到的应该是恐慌而不是感到燥热吧?所以,真正使他燥热的不是环境,而是他的内心,那颗蠢蠢欲动的心。

the semihostile faces staring at him from along the bar made it seem hotter than it really was.

凉鞋

sandals

翻译为 反复琢磨?

hung on

/ˈlepəd/
n. 豹;美洲豹,美洲虎
n. 豹(毛)皮;豹皮外衣
n. [作定语,用于动物等名称前]豹斑
n. (纹章上的)狮像

leopard

在喜欢的人面前就是这么不知所措,想说很多话表达自己的情绪与爱意,但实际上什么话都说不出口。

Thanks, you're a first-class assistant.” She flushed a little.

Thanks, you're a first-class assistant.” She flushed a little.

小溪

creek

为什么不离婚呢?家庭的责任社交圈子的舆论。让我想起托翁的《安娜卡列尼娜》,安娜和Francesca一样,有了孩子,还有一个不爱自己也不尊重自己的丈夫。长期以来没有得到爱的滋养,宁愿放弃自己的一切去追逐她们的爱情,但安娜最终选择了卧轨,而Francesca的选择呢?

he felt uncomfortable with all the feminine things in hers. “Too fussy, ” were his words.

he felt uncomfortable with all the feminine things in hers. “Too fussy, ” were his words.

He's naked now, she thought, and felt funny in her lower belly.

/drəˈmætɪkəlɪ/
ad. 戏剧性地,演戏似的;引人注目地,显著地
ad. 从戏剧角度

dramatically

都不确定对方来不来,就主动准备,又是买菜又是厨房忙活,又改了衣服,买了红酒。这一段描述太美好了,5555555

so she put the wine along the wall.

狗子比妻子更重要

“Okay. Say hello to Jack for me.”

中分

with a part in the middle.

/ɪˈrɒtɪk/
a. (引起)性欲的,色情的
a. 好色的,强烈地受性欲影响的
n. 好色之徒
n. 色情诗

erotic

生活需要惊喜,感情需要保温。有必要偶尔尝试一些从没做过的,哈哈哈。

Why didn't she and Richard live this way?

Part of it, she knew, was the inertia of protracted custom. All marriages, all relationships, are susceptible to that.

单身派对

stag parties

/ˈsʌtltɪ/
n. 隐约难辨;稀薄;清淡;纤细
n. 微妙(之处);巧妙(之处);奥妙(之处);深奥(之处);巧妙的装置
n. 细微(之处);细致(之处);[subtleties]细微的差别
n. 细心;精细;敏锐
n. 精妙,精到;精湛;精致的甜食
n. ⟨古⟩诡秘,狡猾;诡计

subtlety

subtlety

美[|ˈfɑ:sənd]
v (使两物)系牢( fasten的过去式和过去分词 );系紧;使牢固;(使) 关紧

fastened

fastened

lipstick

/ˈmɪdrɪf/
n. 【解】膈
n. 上腹部
n. (女服的)上腹部位
n. ⟨美⟩裸露上腹部的女服
a. (女服)裸露上腹部的

midriff

midriff

/ˈdiːɪtɪ/
n. 神;女神
n. 神性;神的身份(或地位)
n. 被奉若神明的人(或物)
n. [the D-]【宗】上帝,造物主

deity

deity

Room to Dance Again

Her hand lay quietly upon him. She could feel the muscle running from his neck along his shoulder, just back of his collarbone. She was looking down on the thick gray hair, neatly parted. Saw how it drifted over his collar. Marge babbled on.

feminine,英语单词,主要用作形容词,作形容词时意为“女性的;妇女(似)的;阴性的;娇柔的”。

Feminine

Feminine

/ˈmɜːtʃənt/
n. 商人;(尤指外贸)批发商
n. ⟨主美零售商,零售商店店主
n. ⟨口⟩⟨贬⟩热中者,入迷的人
a. 商人的;商业的
a. 商船的
vi. ⟨古⟩经商,做买卖
vt. 经营,买卖;推销

merchant

merchant

你已经被迷晕了。

it's outrunning you.

狗子,别来打扰啦!

Jack scratched at the porch door, wanting in. He could stay out.

男中音

baritone

baritone

There was no breeze, and the corn was growi

不情愿滴

reluctantly

推荐大家现在去听一下这首歌,体验一下。

The music started again. Fortunately for both of them, it was a slow rendition of “Autumn Leaves.”

The music started again. Fortunately for both of them, it was a slow rendition of “Autumn Leaves.”

就像是被时间浇灭了热情的婚姻,双方被迫维持着一段机械的、日复一日毫无变化的关系。

computers and robots will run things.

/prɪˈpɒndərəns/
n. (数量、重量、权力、影响、重要性等方面的)优势;多数

preponderance

这一段特别有意境,太喜欢了。碰上今天广州的大暴雨恶劣天气和潮湿至极的回南天,很有同感。

It was hot. The humidity was up, and thunder rolled far in the southwest. Moths plastered themselves on the screens, looking in at the candles, chasing the fire.

staring at the exact spot where the two of them had stood.

Could not think of it, could not conceive of it or even conceive of the conceiving of it.

有一种方向感,急迫感

leading him toward the stairs

书中两次使用leopard形容他哩

leopard

第三次使用这个词啦?

leopard

我围绕古老的灯塔……已环行几千年。

Rilke poem, “around the ancient tower…I have been circling for a thousand years.”

He whispered to her of the visions she brought to him—of blowing sand and magenta winds and brown pelicans riding the backs of dolphins moving north along the coast of Africa.

This is why I'm here on this planet, at this time, Francesca. Not to travel or make pictures, but to love you. I know that now. I have been falling from the rim of a great, high place, somewhere back in time, for many more years than I have lived in this life. And through all of those years, I have been falling toward you.

The Highway and the Peregrine

魔力与激情
家庭与责任

magic and passion

magic and passion

'm not sure you're inside of me, or that I am inside of you, or that I own you. At least I don't want to own you. I think we're both inside of another being we have created called ‘us.’

这一段 反复阅读!

Come travel with me, Francesca. That's not a problem. We'll make love in desert sand and drink brandy on balconies in Mombasa, watching dhows from Arabia run up their sails in the first wind of morning. I'll show you lion country and an old French city on the Bay of Bengal where there's a wonderful rooftop restaurant, and trains that climb through mountain passes and little inns run by Basques high in the Pyrenees. In a tiger preserve in south India, there's a special place on an island in the middle of a huge lake. If you don't like the road, I'll set up shop somewhere and shoot local stuff or portraits or whatever it takes to keep us going.

Come travel with me, Francesca. That's not a problem. We'll make love in desert sand and drink brandy on balconies in Mombasa, watching dhows from Arabia run up their sails in the first wind of morning. I'll show you lion country and an old French city on the Bay of Bengal where there's a wonderful rooftop restaurant, and trains that climb through mountain passes and little inns run by Basques high in the Pyrenees. In a tiger preserve in south India, there's a special place on an island in the middle of a huge lake. If you don't like the road, I'll set up shop somewhere and shoot local stuff or portraits or whatever it takes to keep us going.

我爱你,你也爱我,所以请你离开我吧

too aware of my feelings, for that

离别时刻,太多不舍,以至于用一生去回忆

buried her face in his neck

buried her face in his neck

they simply stood there, sending, receiving, imprinting the feel of each on the other

He closed the door, ground the gears, and was crying again as he turned left on the county road toward Winterset.

ambiguity

Ashes

遗体

remains

Her note from the Roseman Bridge. He'd kept even that for his memories.

这张纸条代表了太多

Then she remembered that was the only thing he had of hers, his only evidence she existed,

Then she remembered that was the only thing he had of hers, his only evidence she existed,

你亲手接触过的东西是神圣一般的不可侵犯,pdf了

I'm gambling that this package won't upset your life in any way. I just couldn't bear to think of the cameras sitting in a secondhand case in a camera store or in some stranger's hands.

A Letter from Francesca

leopardlike

美[|trænˈsendɪŋ]
v 超出或超越(经验、信念、描写能力等) 的范围( transcend的现在分词 );优于或胜过…

transcending

In four days, he gave me a lifetime, a universe, and made the separate parts of me into a whole.

I gave my family my life; I gave Robert Kincaid what was left of me.

这句话真的包含了太多,破防了。

“Francesca, I know you had your own dreams, too. I'm sorry I couldn't give them to you.”

“Francesca, I know you had your own dreams, too. I'm sorry I couldn't give them to you.”

点评

推荐

微信读书